| 1. |
Unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen sind wesentlicher Bestandteil
unserer Vertragsangebote und Kaufverträge. Änderungen bedürfen der
Schriftform. Bedingungen des Käufers sind auch dann für uns nicht
verbindlich, wenn wir ihnen nicht ausdrücklich mündlich oder schriftlich
widersprochen haben. |
1. |
Our Conditions of Sale and Delivery
constitute an integral part of our offers and sales contracts. Any changes
require our written confirmation. Buyer's conditions cannot be considered
even if we do not expressly contradict. |
| 2. |
Unsere Angebote sind freibleibend.
Unsere Verkaufspreise verstehen sich mangels abweichender Vereinbarungen ab Werk
oder Lager.
Cif- und c+f-Preise basieren auf den im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses geltenden
Frachtraten und Versicherungsprämien. Änderungen nach Vertragsabschluß
gehen zu Gunsten/Lasten des Käufers. Eine Versicherung gegen Transportgefahren
erfolgt nur auf ausdrücklichen Wunsch des Käufers. |
2. |
Our offers are not binding and subject to our final confirmation.
Our prices are ex works unless otherwise agreed upon. Cif- and c+f prices are based
on the freight rates and insurance premiums prevailing at the time of contract.
Any changes between the time of contract and shipment are to be for Buyer's account.
Insurance is only effected on special
request of buyers. |
| 3. |
Wechsel nehmen wir nur aufgrund ausdrücklicher Vereinbarung
und nur erfüllungshalber an.
Kommt der Auftraggeber mit der Bezahlung einer Rechnung in Verzug, so werden alle
noch nicht fälligen weiteren Forderungen sofort fällig, sofern nicht
die Zahlung infolge eines Umstandes unterbleibt, den der Käufer nicht zu
vertreten hat.
Im Falle des Verzuges sind wir berechtigt, ohne Einzelnachweis für jede
Mahnung Mahnkosten von € 3,- in Rechnung zu stellen. |
3. |
Bill of exchange will only be accepted on account of performance
and only subject to explicit agreement.
Unless any delay in payment is beyond the buyer's responsibility, all accounts
receivables shall become payable with immediate effect upon buyer's default.
In the
event of buyer's default we shall be entitled to debit costs of € 3,-
each for every reminder. |
| 4. |
Die gelieferte Ware bleibt bis zur völligen Bezahlung aller
bestehenden und künftig entstehenden Forderungen gegen den Käufer
unser Eigentum.
Wird die gelieferte Ware vom Käufer weiterverarbeitet, erlischt das vorbehaltene
Eigentum an der Vorbehaltsware nicht. Es setzt sich mit demjenigen Anteil an der
infolge Verarbeitung entstandenen Sache fort, welcher dem Verhältnis
zwischen dem Kaufpreis für die Vorbehaltsware und dem Wert der durch die
Verarbeitung entstandenen Sache entspricht. Bei Vermischung oder Verbindung der
Vorbehaltsware mit anderen Sachen gilt entsprechendes. Der Käufer ist
berechtigt, die Vorbehaltsware im gewöhnlichen Geschäftsverkehr
zu veräußern. Diese Befugnis endet, sobald der Käufer seine
Zahlungen einstellt oder die Eröffnung des Konkurs- oder Vergleichsverfahrens
über sein Vermögen beantragt.
Veräußert der Käufer die Vorbhaltsware, so tritt er hiermit schon
jetzt seine Forderung aus dem Weiterverkauf mit allen Nebenrechten zur Sicherung
unserer Ansprüche an uns ab. Der Käufer ist bis auf Widerruf zur
Einziehung der Forderung aus dem Weiterverkauf ermächtigt. Wir können jedoch
verlangen, daß der Käufer uns die Schuldner der abgetretenen Forderung
bekanntmacht und den Schuldnern die Abtretung anzeigt.
Übersteigt der Wert der uns gegebenen Sicherung unsere Forderungen um mehr als
20%, so sind wir insoweit auf Verlangen des Käufers zur Übertragung des
Eigentums bzw. zur Freigabe der Abtretung verpflichtet. |
4. |
The goods supplied shall remain our property until full payment of all
present and future outstanding amounts. If the goods supplied are processed by the
buyer, the retained title to the goods shall not cease. It shall continue to apply
to that part of the new item created by processing which corresponds to the
relationship between the selling price of the goods and the value of the new items
created by processing. Tha same applies if the goods to which title is retained
are mixed with or joined to other items. The buyer is entitled to resell the goods
in the normal course of business. This right shall terminate immediately in case
of insolvency or bankruptcy of buyer. If the buyer sells goods to which title is
retained he hereby now assigns to us his claim from the resale and/or incidental
rights in order to secure our claims. The buyer is authorised to collect the debt
from the resale until such authority be revoked. However, we can demand that the
buyer notifies us who the debtors of the assigned claim are and gives the debtors
notice of assignment.
If the value of the security given
exceeds our claims by more than 20%, we shall be obliged to transfer
ownership or release assignment if requested to do so by the buyer. |
| 5. |
Beanstandungen der Ware heben die Annahme- und Zahlungspflicht des
Käufers nicht auf; eine Zahlungspflicht besteht nicht, sofern die Beanstandungen
unstreitig oder gerichtlich rechtskräftig festgestellt sind. Die Aufrechnung
mit Gegenforderungen des Käufers ist ausgeschlossen, sofern nicht die Gegenforderung
unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.
Beanstandungen müssen spätestens acht Tage nach Empfang der Ware und vor
Weiterverarbeitung erhoben werden. In allen Fällen ist die Einsendung eines
Musters der beanstandeten Ware erforderlich. Ist die Ware mangelhaft, so erfolgt
nach unserer Wahl kostenfreie Ersatzlieferung oder Rückzahlung des Kaufpreises.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche aus
Verschulden bei Vertragsabschluß, positiver Vertragsverletzung, sind ausgeschlossen,
sofern uns nicht eine Haftung aus grobem Verschulden oder Vorsatz trifft.
Insbesondere haften wir nicht für kleine, in der Natur der Produkte liegende
Qualitätsschwankungen und/oder Farbabweichungen sowie für Schäden,
die durch Verarbeitung mangelhafter Ware entstanden sind. |
5. |
If goods are not delivered in accordance with the contract the buyer is not
entitled to reject acceptance or payment of goods; payments may however be retained
in cases where complaints about delivered goods are admitted or assessed by
nonappealable judgement. Amounts due cannot be set off against counterclaims,
unless such counterclaims are admitted or nonappealable/assessed.
Claims can only be considered if presented not later than eight days after receipt
of goods and prior to their processing. In all cases a sample has to be sent to us.
In the event of any failure in the performance or defect in workmanship or material
of goods we shall make at our option free of charge replacement or refund all
payments made to us in respect of the defective goods. Unless we are liable for
damages caused intentionally or by gross negligence, any further liability shall be
excluded, in particular such for compensation of damages caused by culpa in
contrahendo or violation of contractual duties not consisting of default or
supervening impossibility.
We can in particular
not be held responsible for small differences in quality and/or colour
which are normal for the nature of the goods or for damages caused by
using faulty material. |
| 6. |
Der Vertrag steht unter dem Vorbehalt glücklicher und rechtzeitiger
Ankunft der Ware und richtiger Selbstbelieferung. Bei höherer Gewalt sind wir
berechtigt, die Lieferung insoweit hinauszuzögern, als es durch die Umstände
bedingt ist, längstens jedoch für die Dauer von 6 Monaten. Nach Ablauf
dieser Frist sind Käufer und Verkäufer berechtigt, insoweit vom Vertrag
zurückzutreten. |
6. |
In the event of force majeure we shall
be entitled to delay delivery in as much as such circumstances call for,
but for six months at the most. After expiry of the period the buyer and
seller are entitled to cancel the contract. All sales for future delivery
are based on the assumption that the seller receives goods properly in
time of performance. |
| 7. |
Erfüllungsort für alle Vertragsverpflichtungen des Käufers
und Verkäufers ist der Sitz des Verkäufers. |
7. |
With regards to all buyer's and
seller's contractual obligations the seller's registered office shall be
the place of performance. |
| 8. |
Alle Streitigkeiten, welche sich im Geschäftsverkehr ergeben,
sind unter Ausschluß des ordentlichen Rechtsweges durch das Arbitrageregulativ
oder das Schiedsgericht der Handelskammer Bremen zu entscheiden. Ist der Käufer
mit der Zahlung in Verzug und sind Einwendungen gegen den Zahlungsanspruch nicht erhoben,
so sind wir berechtigt, das ordentliche Gericht anzurufen. |
8. |
All disputes arising out of this
contract shall be settled by arbitration according to the rules and
regulations of the Chamber of Commerce in Bremen/Germany. If the buyer is
in default of payment and if no objections have been filed with respect to
the claim for payment, we shall be entitled to submit the matter to public
courts. |
| 9. |
Der Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
9. |
This contract shall be governed by the
Law of the Federal Republic of Germany. |
| 10. |
Die sich aus dem Geschäftsvorfall ergebenden Daten werden im
Rahmen von Geschäftskarteien gespeichert. Der Käufer ist damit einverstanden. |
10. |
The buyer agrees that any data
resulting from the business for which these conditions of sale and
delivery are applicable will be stored on business card index files. |
| 11. |
Ergänzend zu diesen Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten die
Geschäftsbedingungen des Drogen- und Chemikalienvereins Hamburg in der jeweils neuesten
Fassung, soweit sie zu diesen Verkaufs- und Lieferbedingungen nicht im Widerspruch stehen. |
11. |
In addition to these Conditions of
Sale and Delivery the General Conditions of the Drogen- und
Chemikalienverein, Hamburg, latest edition shall apply as far as they are
not contradictory to these Conditions of Sale and
Delivery. |